100 Jahre SISTO

1924 ı....|....ı....|....ı....|....ı....1960er....ı....|....ı....|....ı....|....ı....|....ı....|....ı....|... 2024 I 29 Soziales Engagement Die FAM schätzt ihre Mitarbeiter Social Commitment The FAM values its employees Sozialfürsorge in der Fonderie & Ateliers de Mersch Die Fonderie & Ateliers de Mersch beschäftigten zu jener Zeit insgesamt 172 Arbeitskräfte, von denen ein Drittel aus dem Ausland stammte. Leider gab es hierzulande einen Mangel an spezialisierten Arbeitskräften, was sich deutlich bemerkbar machte. Als eine entgegenkommende Maßnahme hatte die Werksleitung beschlossen, Wohnungen für ihre Mitarbeiter zu bauen. Im Jahr 1955 wurden in Beringen 26 Wohnhäuser für das Personal errichtet, ohne dass die Interessenten ein Anfangskapital aufbringen mussten. Zusätzlich wurde ein Wohnhaus für ledige Betriebsangehörige errichtet. Mit dem Abschluss des neuen Kollektivvertrags im laufenden Monat Oktober wurde eine allgemeine Lohnerhöhung von 5% bewilligt. Auch das erste Urlaubsgeld wurde in diesem Jahr ausgezahlt. Diese Maßnahmen zeugten von der sozialen Verantwortung und Einstellung der Betriebsleitung. Social welfare at the Fonderie & Ateliers de Mersch At the time, the Fonderie & Ateliers de Mersch employed a total of 172 workers, a third of whom came from abroad. Unfortunately, there was a shortage of specialised workers in this country, which was clearly noticeable. As an accommodating measure, the factory management decided to build flats for its employees. In 1955, 26 homes were built for staff in Beringen without the interested parties having to raise any initial capital. In addition, a house was built for unmarried employees. With the conclusion of the new collective labour agreement in the current month of October, a general wage increase of 5% was approved. The first holiday pay was also paid out this year. These measures demonstrated the social responsibility and attitude of the management. Inzwischen war der weitere Ausbau unserer mechanischen Werkstätten und der Gießerei, sowie der Bau neuer Büroräume notwendig geworden, was wir 1955 begannen und 1956 vollendeten. Um die Arbeitskräfte für unser vergrößertes Werk nach Mersch zu holen, vermittelten wir ihnen die Finanzierung von Eigenheimen. Unsere Gußproduktion stieg sprunghaft an (1956 auf 1465 t, 1957 schon auf 1655 t). Nach Frankenthal lieferten wir nun den gesamten Grauguß, teilweise auch bearbeitet, für die Kondenstopffertigung. 1957 stellten wir erstmals komplette Kondenstöpfe her, was uns dazu veranlasste, auch den Zusammenbau dieser traditionsreichen KSB-Erzeugnisse nach Mersch zu verlegen, was 1961 geschah (einschließlich der Stahlgußtöpfe, für die der Guß aus Deutschland bezogen wurde). Ein Jahr später übernahmen wir auch den bisher über WFV 3 durchgeführten Vertrieb aller KSB-Kondenstöpfe. In the meantime, it had become necessary to further expand our mechanical workshops and foundry and to build new offices, which we began in 1955 and completed in 1956. In order to attract the labour force for our enlarged factory to Mersch, we arranged for them to finance their own homes. Our cast iron production rose sharply (1956 to 1465 tonnes, 1957 already to 1655 tonnes). We now supplied all the grey cast iron to Frankenthal, some of it machined, for the production of conical stoppers. In 1957, we produced complete condenser pots for the first time, which prompted us to transfer the assembly of these traditional KSB products to Mersch, which we did in 1961 (including the cast steel pots, for which the castings were sourced from Germany). One year later, we also took over the distribution of all KSB condenser pots, which had previously been handled by WFV 3. 1955-1965

RkJQdWJsaXNoZXIy MjIyNDg=